La documentación digital: una reflexión personal

Noviembre 8, 2009 at 6:58 pm | In Littera, RDF | Leave a Comment
Tags: , , , ,

Tengo un pequeño conflicto interior cuando reflexiono sobre la documentación digital y la documentación llamemos tradicional. Veo muchas ventajas en la digital pero siento que estamos dejando de lado la tradicional. Los soportes digitales y especialmente internet están arrinconando los documentos que se han utilizado toda la vida. Y está bien evolucionar, pero a mí me da que algo no funciona del todo bien cuando voy a la nueva biblioteca de nuestra querida Uni de Deusto y sus pasillos, llenos de estanterías con libros y demás documentos, están prácticamente vacíos. ¿Puede esta nueva era digital desplazar a todo lo anterior?. Yo tengo la esperanza de que no. De que todavía es un placer coger un libro o un periódico de “verdad” y sentarte a leerlo con tranquilidad, de que sigue siendo bonito tener en alguna pared de casa las fotos en papel de personas queridas. Pero también es cierto de que hay momentos en que la nostalgia o el placer tienen que dejar paso a la realidad y a la vorágine que vivimos en el llamado mundo civilizado, en el que el tiempo es un bien muy preciado y dónde todo se necesita tenerlo al instante.

Las características de los documentos digitales los hacen muy interesantes. Pongo un ejemplo que me sucedió esta misma semana. En la asignatura de literatura inglesa ,s. XIX y XX había dos o tres textos para consultar de cara al examen próximo. Textos que cuando no existía internet había que desplazarse a una biblioteca, ver si los tenían en sus fondos y comprobar si estaban disponibles, tres circunstancias que raramente se daban. Yo encontré dos de los textos, íntegros, en el idioma original, digitalizados por Google y de libre acceso y el tercer texto en una página web. ¿Qué me costó? Poco esfuerzo y poco tiempo. Eso no se paga con dinero. El beneficio que supone el disponer de documentación en cualquier lugar y en cualquier momento, utilizable por diferentes usuarios al mismo tiempo, y, la mayor parte de las veces, de forma gratuita, hace de la documentación digitalizada un avance significativo en los tiempos que corren.

 Sin querer extenderme, encuentro que ambos tipos de documentación son imprescindibles para mí. La una, la digital, yo la asocio al trabajo, a los estudios; la otra, la tradicional, la asocio al placer, al ocio, al tiempo libre.

Bibliografía

“Chomskysm” by Roz Gomez

Noviembre 4, 2009 at 5:16 pm | In English Studies, Littera, Music, Personal | Leave a Comment
Tags: , , ,

In celebration of getting in the middle of our studies, I have written you a song (as well as designing my own album cover). To the tune of Robbie Williams “Millenium“.

“Chomskysm” by Roz Gomez

We’ve got grants directing our fate,

so I’m praying for a start date,

Chomskysm!

————————————

Some say that we are linguists,

some say that we are slaves,

but we are stuck with Abaitua,

till the day we graduate,

Gotta get out,

cause we’ll go mad.

—————————————

Run around  in circles,

Live within a cubicle,

till we find ourselves a degree,

something we can relate to

then we’ll slow down

before we fall down

Ah hah!

——————————————–

We’ve got grants directing our fate,

so I’m praying for a start date

cause we know we’re falling from grace,

Chomskysm.

———————————

Live for writing papers,

that will not pay for your rent

overdone at the canteen’s lunch

Then suck off down to bed

My Professor is all too cynical,

refuses to keep the faith,

We all enjoy his madness,

cause we know we’re gonna get away!

Come to the Uni, if you think

you have had enough (reread till fade)

Well done again

You guys

Love + hugs

Comparando a Chomsky con Saussure (II)

Noviembre 3, 2009 at 12:33 pm | In Linguistics, Littera | Leave a Comment
Tags: ,

Noam Chomsky, con posterioridad a Saussure, al analizar el lenguaje habla de dos conceptos nuevos, competence (competencia) y performance (actuación). Chomsky dice que no entiende qué es la langue saussureana. Chomsky para superar las limitaciones que él encuentra en la teoría estructuralista de Saussure, crea una nueva teoría, fundamentada en que la lengua- lenguaje es un proceso de la mente del hablante, donde éste tiene una capacidad innata (genética) para adquirir y usar una lengua, la competencia. Es un proceso que es inconsciente. La competencia le da al ser humano la capacidad virtual de producir y/o comprender un número indefinido de frases de una lengua.

Pero esta capacidad, esta creatividad, energeia, no consiste en saber elaborar enunciados bellos, sino gramaticales y aceptables, que cumplan una serie de condiciones.

La actuación (performance) para Chomsky es el uso real por parte del hablante de la lengua en situaciones concretas. Es el acto particular de producción o interpretación de un enunciado, en función de la competencia. Es la manifestación del saber lingüístico en los actos del hablar. En definitiva, meramente empírica.

Así como en Saussure la lengua es lo esencial frente al habla, en Chomsky la competencia prevalece sobre la actuación.

En el primero, la lengua es un concepto “social”, es del colectivo, en el segundo, en cambio, la competencia está en la mente de cada individuo, es individual. Y si bien en Saussure, el sistema de la lengua es estático, no cambia; para Chomsky, la competencia es un concepto dinámico, creativo. Ambos conceptos, lengua y competencia son para ellos abstractos.

Respecto al habla y a la actuación, ambos teóricos los consideran actos del individuo, donde se concreta el saber lingüístico en un momento determinado. Coinciden ambos en no considerar excesivamente relevantes ambos conceptos.

Bibliografía.

F. Saussure. Curso de Lingüística General. Ediciones Akal Universitaria. Toledo, 2006.

http://www.unm.edu/devalenz/handouts/competence.htlm

Lengua y Habla en Sausssure frente a Competencia y Actuación en Chomsky

Noviembre 3, 2009 at 8:02 am | In Linguistics, Littera | Leave a Comment
Tags: ,

Cuando F. Saussure dictó su Curso de Lingüística General dió un impulso importantísimo al estudio del lenguaje. Fue una nueva visión. Para él, el estudio del lenguaje comporta dos partes: una, que es la esencial, tiene por objeto la lengua -langue- , que es social en su naturaleza e independiente del individuo; otra, que es secundaria (para él) tiene por objeto la parte individual del lenguaje, el habla- parole -.

Ambas, lengua y habla, están estrechamente ligadas; la lengua es necesaria para que el habla sea inteligible y produzca todos sus efectos, pero el habla es necesaria para que la lengua se establezca.

La lengua existe en la colectividad, es social, es una suma de acuñaciones depositadas en cada cerebro (es abstracta), más o menos como un diccionario que tiene cada individuo, todos idénticos. Es decir, la lengua es algo común a todos y que está en cada uno de nosotros y situado fuera de nuestra voluntad.

El habla es la suma de todo lo que la gente dice y comprende. Todas las combinaciones individuales, dependientes de la voluntad de los hablantes, y así como todos los actos de formación, igualmente voluntarios, necesarios para llevar a cabo tales combinaciones. El habla es pues individual y momentánea.

Para Saussure lo importante es la lengua, y es la lingüística quien se encarga de su estudio. De alguna forma deja de lado el habla y aísla la lengua de su contexto social. De tal manera que para él, el cambio o los cambios no ocurren en el sistema de la lengua, sino en sus elementos (que indirectamente, contribuyen al cambio del sistema).

Para la comparación con Chomsky, he seguido en un segundo artículo, a continuación de éste.

Bibliografía: F. SAUSSURE, Curso de Lingüística General. Texto de Bally, Sechehaye y Riedlinger. Ediciones Akal Universitaria; Toledo, 2006.

La Torre de Babel (continuación)

Junio 18, 2008 at 7:59 pm | In Academic, HLT | Leave a Comment
Tags: ,

Comentaba en el anterior artículo (“La Torre de Babel “) que había una necesidad creciente de transmitir ideas e informaciones. La cantidad de textos que en la sociedad actual circulan, vía internet, revistas, periódicos, libros… es cada vez mayor.

El profesor Martin Kay diferencia en los textos dos tipos de lenguaje: uno que él llama lenguaje singular (remarkable language) y otro que denomina lenguaje no singular (unremarkable language). El lenguaje singular es el utilizado en situaciones de habla concreta y donde se utilizan elementos estilísticos. Este tipo de lenguaje es utilizado en textos creativos, en literatura, o por ejemplo, en periódicos y revistas, guiones de cine o tv, …

El lenguaje no singular es el utilizado en lo que en la traducción automática se denomina sublenguajes; textos técnicos, manuales e informes; textos administrativos, disposiciones, legislaciones, teletipos, boletines informativos, etc… Este lenguaje es repetitivo y normalizado.

Martin Kay identifica el ámbito lingüístico donde es más interesante la automatización de la traducción. Para él, los textos no singulares pueden ser traducidos mediante aplicaciones informáticas de una manera casi satisfactoria. Aunque por ahora hace falta el trabajo posterior de un traductor profesional “humano” para depurar el texto proporcionado por la máquina.

Dentro de la producción mundial de documentos, los textos con lenguajes no singulares, los que mejor se prestan a la automatización, son los que más están creciendo, donde más se necesita la traducción. Para estos, la utilización de programas informáticos es una alternativa válida. Para los textos creativos, hoy por hoy, la traducción debe de hacerla un profesional, que ocasionalmente podrá utilizar como apoyo alguna de las herramientas informáticas disponibles.

Bibliografía

http://www.stanford.edu/~mjkay

http://www.linguistics.berkeley.edu

http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions

http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/hxs92.htm

 

La Torre de Babel

Mayo 26, 2008 at 11:52 am | In Academic, HLT | Leave a Comment
Tags: ,

Desde un punto de vista económico vivimos en un mundo globalizado. Países ricos y pobres tienen un lazo común. Este vínculo que les ata, les obliga a una comunicación permanente. Aquí surge un problema, hay múltiples lenguas y los seres humanos sólo somos capaces de entendernos con unos pocos. No existe hoy por hoy, una lengua común.

Con la aparición de la informática, se quiso buscar una solución a este problema comunicacional. Durante décadas se ha trabajado en el tema de la traducción automática. Equipos formados por cantidad de profesionales han dedicado ingentes esfuerzos económicos y de tiempo a este tema, no tan emergente a estas alturas. Pero no parece ser un tema consagrado todavía pues queda mucho camino por recorrer. En su momento, pudo ser toda una revelación, pero de hecho, puede que hoy día se encuentre en un bypass, sin terminar de eclosionar. La realidad es que el fruto de tanto esfuerzo ha sido un tanto raquítico. Ante estos “fracasos”, la traducción automatizada ha sido puesta en entredicho.

Por otro lado, la sociedad actual, cada día más, es una sociedad de la información, de la comunicación. Existe una necesidad real de transmitir conocimiento, ideas, información,… Como ejemplo basta pensar en la Unión Europea y lo que puede suponer la burocracia que genera y la necesidad de que ésta llegue a todos los países miembros en sus idiomas respectivos, ya sean oficiales o no.

Con estas dos realidades, relativo fracaso de la traducción automatizada y necesidad de comunicar, surgen voces que tratan de buscar un camino que beneficie al conjunto de la sociedad. Voces como la de Martin Kay, que trabajan en este tema con clarividencia y son figuras de referencia por consiguiente. Para ellos es una pena que la inversión que se ha realizado en desarrollar aplicaciones se desperdicie. Entienden que los aspectos positivos desarrollados a lo largo de décadas de trabajo han de utilizarse, bien sea directamente en labores para los cuales sean válidos, bien sea como base para desarrollar herramientas más potentes en un futuro.

Bibliografía

Promesses de L’Est

Mayo 22, 2008 at 8:00 pm | In Personal | Leave a Comment
Tags: , ,

Je trouve que c’est un excellent thriller. L’histoire est sur la mafia russe à Londres. Les images de Londres sont très quotidiennes mais très impactantes. À mon avis, le personnage de Viggo Mortensen est très semblabe à l’autre qu’il a interpreté à son anterieur film: “Une histoire de violence”. Ce sont des personnes très connectés avec la violence, mais capables de vivre à l’autre côté, avec la société legale. La lutte dans la sauna, où Viggo doit lutter nu contre les gangsters est magnifique.

J’ai aimé aussi les images où Naomi Watts montre ses relations familiales. Sa famille est venue de Russie. Il y a des choses caracteristiques par conséquent. Mais surtout nous pouvons voir la douleur que génére la propre famille.

Je le recommande vivement.

 

Habla que te escucho

Mayo 22, 2008 at 7:48 pm | In Academic, HLT | Leave a Comment
Tags: ,

Cuando estaba leyendo un artículo del profesor Llisterri “Lingüística y tecnologías del lenguaje” (2003), donde comenta los complejos pasos que hay en el proceso de conversión de texto en habla y del habla en texto, percibí que hay un intenso trabajo de un montón de gente cuando se diseñan este tipo de herramientas informáticas. Trabajo no sólo de informáticos sino también de profesionales del lenguaje, es necesario equipos multidisciplinares para desarrollar este tipo de tecnologías. Me dí cuenta de la cantidad de variables que había que tener en cuenta. Hasta ahora no me había parado a pensarlo.

Circunstancias de la vida han hecho que estos días tuviera que ponerme en contacto con mi compañía telefónica. Cuando una llama al número de atención al cliente, quien responde no es una persona, es una aplicación informática. Para conseguir hablar con un “ser humano”, previamente hay que ir respondiendo a un cuestionario que la máquina te hace. Cuestionario que es universal para todos los usuarios, pero respuestas que son diferentes en cada caso. Y la aplicación tiene que poder procesarlas todas ellas para conseguir dar un buen servicio. Y la aplicación se enfrenta a todo tipo de léxico, acentos, modulaciones,…Puede haberlos tipo Fraga que se comen la mitad de las sílabas, tipos de Sevilla, no, mejor de “Zevilla”, “mú de Zevilla”, o tipo Rosa (OT) que necesitan subtítulos, y todas sus respuestas tienen que poder ser comprendidas por la aplicación.

Me sugiere que para poder sacar partido a estas tecnologías en un aplicativo un tanto sencillo (las preguntas lo son y las respuestas deberían serlo también en la mayoría de los casos) es necesario que un buen número de profesionales hagan un buen trabajo. Y si para algo que a mí pareciéndome sencillo requiere en realidad gran esfuerzo, en otro tipo de aplicaciones tiene que ser realmente complicado.

Entiendo que para las empresas es muy práctico y el futuro va por ahí, pero cuánto fastidia (por no decir otra palabra) que cuando llamas a un número te responda una máquina. La belleza de la palabra adecuada en el momento adecuado, ¿cómo se traduce?

Bibliografía

Icelandic Björk

Mayo 22, 2008 at 4:17 pm | In I told you I'd write, Personal | Leave a Comment
Tags: , ,

Dear All,

Sorry for not being able to “pop in” when promised.

At the moment I’m on a glacial field trip + am truly impressed with this country – the people are very laid back; the landscape is crazy i.e. flat sand plains + huge glacier-tumbling mountains- but no roads so travelling is eventful e.g. yesterday the minibus got stuck in a meltwater channel – Grab the passports + run!

At the moment the lack of daylight (only 6 hrs per day) is adventageous to the workload.

Hope to see you all soon.

Love,

Tecnologías lingüísticas. Una esperanza real

Mayo 14, 2008 at 11:35 am | In Academic, HLT | Leave a Comment
Tags: ,

“- Hal, it’s high time we talked”

Hablar de informática no es hablar de internet. La informática es una ciencia que viene desarrollándose desde hace bastantes décadas y a la cual se le han dado diferentes usos. Uno de mis primeros recuerdos relacionados con ella es la película “2001, una odisea del espacio” (2001, a Space Odissey, 1968) de Stanley Kubrick y en ella el muy queridísimo Hal. Hollywood (bless you, …some times these times) nos introduce en ocasiones en mundos desconocidos. Ésta es una ocasión. Hal era un ordenador, ¿tal vez un ente pensante ?, con capacidad de entenderse mediante el habla con los humanos. Comprendía lo que se le decía y a su vez era capaz de expresarse de forma hablada. Sin mencionar lo que sentía que se escapa al tema de este artículo.

¡Ya los guionistas de una película de hace cuarenta años utilizaron estos recursos! Podemos adivinar que se viene trabajando en el terreno de la lingüística aplicada a las nuevas tecnologías basadas en la informática desde casi los comienzos de ésta. Y centrándonos en el presente, como tanto la lingúística como la informática están presentes en todos los ámbitos de la sociedad, podemos decir que el desarrollo de las Tecnologías Lingüísticas (TL o HTL) está contribuyendo a la mejora de la calidad de ésta en el más amplio sentido. Si al azar pensamos en cualquier ámbito seguro que está presente la HLT. Por señalar alguno de los beneficios que estas tecnologías ofrecen, utilizo los que señala el Instituto Cervantes en su página web dedicada a la HLT:

  • Acceder a la información que necesitamos, ahorrando tiempo y evitando sobrecargas de información.
  • Hablar con nuestros ordenadores en casa, en el trabajo, en el coche o en lugares públicos cuando necesitemos información y ayuda.
  • Posibilidad de establecer contactos con otras culturas evitando la barrera del idioma.
  • Intervenir con más eficacia en los negocios, la administración o en el ámbito internacional.

Ah, Hal, para despedirme, y aunque no te consuele, todos tenemos miedo…

Bibliografía:

http://oesi.cervantes.es/oesi/tls.jsp

http://liceu.uab.es/ joaquim/publicacions/TecnoLing_Lynx02.pdf

http://www.mec.es/redele/revista6/HerminiaProvencio.pdf

Entradas siguientes »

Blog de WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.