Habla que te escucho
Mayo 22, 2008 at 7:48 pm | In Academic, HLT | Leave a CommentTags: language-techie, Littera
Cuando estaba leyendo un artículo del profesor Llisterri “Lingüística y tecnologías del lenguaje” (2003), donde comenta los complejos pasos que hay en el proceso de conversión de texto en habla y del habla en texto, percibí que hay un intenso trabajo de un montón de gente cuando se diseñan este tipo de herramientas informáticas. Trabajo no sólo de informáticos sino también de profesionales del lenguaje, es necesario equipos multidisciplinares para desarrollar este tipo de tecnologías. Me dí cuenta de la cantidad de variables que había que tener en cuenta. Hasta ahora no me había parado a pensarlo.
Circunstancias de la vida han hecho que estos días tuviera que ponerme en contacto con mi compañía telefónica. Cuando una llama al número de atención al cliente, quien responde no es una persona, es una aplicación informática. Para conseguir hablar con un “ser humano”, previamente hay que ir respondiendo a un cuestionario que la máquina te hace. Cuestionario que es universal para todos los usuarios, pero respuestas que son diferentes en cada caso. Y la aplicación tiene que poder procesarlas todas ellas para conseguir dar un buen servicio. Y la aplicación se enfrenta a todo tipo de léxico, acentos, modulaciones,…Puede haberlos tipo Fraga que se comen la mitad de las sílabas, tipos de Sevilla, no, mejor de “Zevilla”, “mú de Zevilla”, o tipo Rosa (OT) que necesitan subtítulos, y todas sus respuestas tienen que poder ser comprendidas por la aplicación.
Me sugiere que para poder sacar partido a estas tecnologías en un aplicativo un tanto sencillo (las preguntas lo son y las respuestas deberían serlo también en la mayoría de los casos) es necesario que un buen número de profesionales hagan un buen trabajo. Y si para algo que a mí pareciéndome sencillo requiere en realidad gran esfuerzo, en otro tipo de aplicaciones tiene que ser realmente complicado.
Entiendo que para las empresas es muy práctico y el futuro va por ahí, pero cuánto fastidia (por no decir otra palabra) que cuando llamas a un número te responda una máquina. La belleza de la palabra adecuada en el momento adecuado, ¿cómo se traduce?
Bibliografía
- LListerri, I. (2003) “Lingüística y tecnologías del lenguaje”.(http://liceu.uab.es/joaquim/publicacions/TecnoLing_Lynx02.pdf)
- http://oesi.cervantes.es
- http://liceu.uab.es/joaquim/publicacions/Quark2001/CTH_Quark_01.pdf
Aún no hay comentarios »
Canal RSS de los comentarios de la entrada. URI para TrackBack.
Deja un comentario
Blog de WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.