Cuando se traduce hay que saber a qué se va a destinar la
traducción y el público objetivo. El lenguaje, los giros, el tono,… a utilizar
pueden ser diferentes en función del destino. Sabía la idea que transmitía el
autor pero trasladarla al castellano con esas “casi” mismas palabras me
resultaba complicado. Me parecía que tenía que interpretar demasiado y me
costaba no ceñirme al texto.
¿Cuál es el límite de la interpretación de un traductor?
¿Cuán fidedigno se ha de ser? ¿Son importantes las palabras, los términos, o lo
son más las ideas y los conceptos? Son algunas preguntas que me han asaltado a
lo largo de este trabajo.
El texto me ha parecido demasiado repetitivo y no me gustaba
tener que repetir tantas veces ciertos términos e ideas. Tal vez pasar 30 horas
dando vueltas a 20 páginas acaba generando aburrimiento.
A lo largo de estas semanas me he percatado de la
complicación que tiene el hacer una buena traducción. El esfuerzo que supone y
la cantidad de dudas que te asaltan; cuesta estar satisfecha con la traducción
que se hace.
TASKS
Format the text on my word processor
to get a multi-textual display, incorporating the original document as well as
my own translation in Spanish
Read everything twice
Start drafting and editing
Use of Log for identifying and
grouping translation problems
How
to overcome problems: asking questions to your tutor, use of log to state iT
TAKE INTO ACCOUNT
It is
important to think twice and always chose the word that gives the idea best.
Proofread,
proofread, and proofread. The more you work with the text the better.
Make
yourself questions about problems, style or references. It would help a better
editing.
Translating
is a demanding and meticulous job. Be enthusiastic about it: if you have some
Tokyo tea at the same time, you will get slimmer so happier.
SOURCES & MATERIALS
Original
Text: “Art Databases, the Internet and the London Art Market”
-
This is a European council dictionary organized by subject that is very useful for technical terms
Bibliography:
Newmark,
Peter (1988), A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall
Bravo
Utrera, Sonia (2004), La traducción en los sistemas culturales. Ensayos sobre
traducción y literatura. Universidad de las Palmas de Gran Canaria: Servicio de
Publicaciones
Eco, Umberto (2003), Decir casi lo mismo. Editorial Lumen
DRAFTING
(CONNECTING SENTENCES, WORD SELECTION, TEXTUAL COHESION)
EDITING
(VERSION PRODUCED AFTER FEEDBACK FROM TUTOR)
CONCLUSION
INTRODUCTION
The reason I chose this project for the practicum
subject is because I want to know more about the subject of art databases and
the London art market. Eventually, I want to post my translation in my wordpress
blog: rosgom2000.wordpress.com.
Furthermore, being in University means a lot of essay
writing. I find it difficult to write such texts in English, and I thought that
this project would help with my English, and also with my academic and formal
linguistic register in particular.
In this way I would develop my reading comprehension
skills and study the structures of the foreign language.
Last year in translation we focused on literary and
journalistic texts, so I thought it was important to change the linguistic
register.
The goal of academic writing is to summarize your
research and to explain what material you found and where you discovered it.
LEXICAL
PROBLEMS
Although I started my project with weak results: very
literal translation in places. Later on I tried to attempt to write well
without literal translation. But this provoked a semantic distance between the
original and the translation which I had to edit after looking more carefully
to the original.
As regards lexical choices I made in my translation I
tried to bear in mind my tutor feedback. The original text provided lots of
examples that challenged my perception towards the right translation in the
target language. Most of them relate to English for Business. Such well-known
term as “businesses” I wrongly translated as “empresas”, being in fact
“negocios”. “Droit de suite” I had to search in a French monolingual Dictionary
providing the following definition: “Droit pour un auteur (et ses héritiers
après sa mort pendant 50 ans) d’oeuvres graphiques ou plastiques de percevoir
une partie du prix de toute vente de ces oeuvres.” Besides «a car boot
sale » translated in the draft as “mercadillo” ended up in the edited
version as “Mercado de segunda mano”. Again “tastemakers” had to give the idea
of someone that creates taste so it becomes “generadores de gusto”. A tricky
one that makes you forget your task because it is difficult to find an
equivalent in the target language is “the market to be made”, that is “hacer
mercado”.
STRUCTURAL
ASPECTS (GRAMMAR & STYLE)
The problems and issues I found and discussed with my
tutor are as follows:
Compared to English, academic Spanish uses lots more
words to say the same things
I did not know if I had to translate quotations into
Spanish. You bet
Coherence in the use of tenses was a challenge at times.
I decided to be flexible and turned negligent instead so I had to proofread
tenses in several occasions. The historical present works well in Spanish so I
tried to use it even when writing about historical facts as if they were
happening now
Gerunds appear again and again in titles such as
“Cataloguing Auctions”, “Recording Auctions”, “Advertising Auctions”. Once I
decided to translate the first one as “Subastas para catalogar” I was
consistent with the other ones
Style: I find it quite elegant and a pleasure to read.
I try hard for my translation to be interesting too. Sometimes I overdo it and
sound ironic instead. One example of that is my translation of “homes” for
“mansiones”. Larry fortunately pointed that out for me. Because sometimes I
stressed out I got angry and bored when having to repeat the same expressions
and write endless figures. After relaxing a little bit I appreciated the
quality of the source text much more
CULTURAL
ITEMS TRANSMISSION
Cultural
items in the text require a minute address. By cultural items we mean:
periodicals, geographical names- neighbourhoods or streets-, organizations. It
is difficult to be understood by the average foreign reader without further
information.
Double-check
always which is the true meaning of the cultural item you deal with! I was
astonished how many times I could not define properly basic cultural items. Try
to make the real meaning of the cultural item crystal clear for the reader.
This way you avoid compromising the comprehension of the text.
The following are some examples of this
problem:
“The Daily Telegraph”: small specification must be
included about this periodical; “el fiable diario londinense”
“East End”: it is better to add “el barrio londinense
del East End”; which is currently hype in art life
“Society of London Art Dealers”> Sociedad de
marchantes de arte de Londres; best option as this can be understood by a
Spanish reader
Cosmovision: “The market is so exciting at the moment.
It is almost like going to the theatre.” I claim the status of theatre and
shopping in London is not the same as it is here: considering wealthy and
ordinary people from all over the world travel to London to spend their money
in these activities
DRAFTING
(CONNECTING SENTENCES, WORD SELECTION, TEXTUAL COHESION)
A translator is a writer, therefore he must
write well in the target language. The general process I work with is: read
everything; later, get something done. After reading the original more
carefully, understand it thoroughly, edit it and achieve the best possible
translation.
EDITING
(VERSION PRODUCED AFTER FEEDBACK FROM TUTOR)
When I had to work on my final version I tried to make a personal
reflection about my mistakes, have a look at Larry’s corrections and just read
it out loud to see how it sounds. My criterion was clear, try to understand the
sentence in English first. That is worth it. Not only read it. Try harder when
necessary, especially when I had made too many mistakes. That is the first
step.
Then
double-check the mistakes. Think why they are mistakes. Correct them.
Double-check again to see how it sounds. Can I understand the same thing now
that it is in a different language? If not, start again until happy with the
result.
It comes to
a point when you realize the text sounds all right, that is bliss, and you
never thought you will be there. Time to enjoy!
I am a bit surprised of the amount of time I
have spent in these tutorials. I understand it is the first time in my degree
that I find real coaching sessions. This is a privilege. I learn in the process
to use my tutor to my best advantage. Discuss with him what my problems have
been in terms of vocabulary, grammar, etc.
SOURCES
Original
Text: “Art Databases, the Internet and the London Art Market”
-
This is a European council dictionary organized by subject that is very useful for technical terms
Bibliography:
Newmark,
Peter (1988), A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall
Bravo
Utrera, Sonia (2004), La traducción en los sistemas culturales. Ensayos sobre
traducción y literatura. Universidad de las Palmas de Gran Canaria: Servicio de
Publicaciones
Eco, Umberto (2003), Decir casi lo mismo. Editorial Lumen
Bases de
datos sobre arte, internet y el mercado del arte en Londres
Este es mi trabajo de traducción, dentro de la asignatura del practicum, en 4º de Filología Inglesa (Universidad de Deusto).
Autor del trabajo fin de máster: Saven Morris.
Bases de
datos sobre arte, internet y el mercado del arte en Londres
CITY
UNIVERSITY
Bases de
datos sobre arte, internet y el mercado del arte en Londres
Saven R G Morris
Septiembre 2007
Entregado como parte de los requisitos globales para el postgrado de MSc in Library and
Information Studies
Resumen:
Bases de datos sobre arte, internet y el mercado del arte en Londres
El mercado del arte en Londres está actualmente disfrutando de una importancia
y un éxito que atrae la atención no sólo de los medios de
comunicación, sino también de
los comentaristas financieros más serios. En este trabajo final de máster he tratado de considerar
las razones de su
importancia y hablar del papel que ha jugado en este
resurgimiento la creciente disponibilidad de todo tipo de información en internet.
He
investigado los diversos servicios
que ahora ofrecen los proveedores
de internet y he analizado aquellos para los que estos
servicios están destinados.
En
particular, he investigado la creciente importancia que se da al arte
como una clase de activo. De mi investigación me quedó
claro que los proveedores de
internet habían identificado un
cambio en la motivación que
existe cuando se realiza una compra de
arte. Si ésta se trata de una inversión
financiera, el uso de internet en general, y las bases
de datos existentes en él en particular, son un elemento importante a tener en
cuenta antes de llevarla a cabo. Me centré, también, en las limitaciones
y dificultades que
suelen surgir durante el uso de las mismas.
Después
de haber realizado una revisión
de los materiales y de los recursos disponibles en
internet, lo siguiente que hice fue encuestar a una
serie de distribuidores que actualmente están participando activamente
en el mercado de arte de Londres
y que tienen una considerable
experiencia en sus campos.
Se les preguntó sobre su conocimiento
del uso de internet y se intentó que hicieran una evaluación crítica del
valor que tenía para ellos. Los proveedores más populares fueron
interrogados sobre sus
puntos de vista. Mi conclusión
resume el actual uso de internet en el
mercado de arte de Londres y
reflexiona sobre la forma en que es
probable que se desarrolle en
el futuro.
Contenido
Sección 1 El
mercado del arte – una visión general 4
(i) Introducción 4
(ii) El mercado mundial del arte 7
(iii) El mercado del arte en Londres 8
(iv) Historia del mercado del arte 13
Sección 2 El
mercado del arte e internet
16
(i) Las subastas e internet 16
(a) Catálogo de
subastas 16
(b) Registro de subastas 17
(c) Publicidad de subastas 20
(d) Las subastas
en internet 21
(ii) Artistas 25
(iii) El arte como una clase
de activos 29
(iv) Los índices 39
(v) Procedencia
48
(vi)
Información basada en bibliotecas 55
Sección 3 Respuestas al
cuestionario: “Los profesionales del
mercado de arte” 57
(i) Las respuestas de los distribuidores 57
(ii) Una respuesta de Artnet 69
Sección 4 Conclusiones
72
Referencias 77
Apéndice 1 Cuestionario: “Los
profesionales del mercado de arte” 80
Apéndice 2 Cuestionario: “El
proveedor de internet” 82
Sección 1: El mercado del arte – una visión general
(i) Introducción
Un informe reciente de Reynolds comenta que han sido batidos
records en la subasta de arte que alcanzó los 400 millones de libras en el
Reino Unido. (Reynolds (a)
2007)
Titulares
de este tipo reflejan la gran repercusión
que ocupa el mercado del arte en los medios
de comunicación y son una indicación
de la importancia del mercado del
arte actual en Londres.
El
artículo de Reynolds continúa:
“Pujas feroces y una sala de subastas repleta y llena
de tensión, inauguraron
ayer por la noche la semana
más grande de la historia en
cuanto a subasta de arte británico. Mientras, algunos de los más ricos comerciantes y coleccionistas del
mundo pasaron por Sotheby’s en
Londres para la apertura de las subastas
… Con la economía mundial en auge los
precios del arte han experimentado una elevada alza,
especialmente desde el gran
interés mostrado por los nuevos países ricos, como Rusia
y China. “
El
artículo continúa citando a Pilar Ordovas,
directora del Departamento de
Arte post-segunda guerra mundial y contemporáneo en Christie’s,
la famosa casa de subastas de Londres. Ella dice: “El mercado es
tan emocionante en
este momento. Es casi como ir al teatro. “
Las
subastas en febrero de 2007 se anuncian como las
más grandes jamás celebradas fuera de los EE.UU. Han
producido ventas por valor de 350
millones de libras esterlinas en arte impresionista,
moderno y contemporáneo en Sotheby’s y Christie’s.
Sotheby’s
dijo que un número sin precedentes
de personas había pedido reservas
para los asientos y que todas sus 30 líneas de
teléfono habían permanecido abiertas. Como
una indicación de la creciente utilización de tecnología de la
información (o informática), Christie’s señaló que desde finales
de 2007 todas las
subastas serán transmitidas por internet
a través de Christie’s Live, una
rama de la compañía; esta estrategia que permitiría a cualquiera ver
las subastas en tiempo real.
Incluso
aquellos que son indiferentes al arte
están impresionados con las enormes
cifras por las que ciertas piezas
cambian de manos o con los precios de obras de ciertos artistas contemporáneos que se venden por primera vez. *******
Estos
precios han estimulado la
aparición de una serie de programas de televisión donde las personas esperan
sacar provecho de la obra de arte que han encontrado
en el desván de sus padres o han comprado como una ganga de mercado de venta de
segunda mano. Entre estos
extremos hay decenas
de miles de personas ganándose la
vida con el mercado del arte.
En The Daily Telegraph, el fiable
diario londinense, en noviembre de 2006
Warner Edmond escribe:
“Nunca ha habido un mejor
momento para rebuscar en el ático – o en
su almacén de arte si es tan privilegiado de
tener uno -
en busca de
un viejo maestro. No pasa una semana sin batir un nuevo récord en una subasta … El frenesí de
la sala de subastas, que se ha apoderado del mercado
del arte en los últimos meses, representa una curiosa distorsión
de las leyes de la oferta y la demanda …
Las fuerzas motrices del mercado de arte son complejas e imprevisibles,
ya que combinan los criterios emocionales, los estéticos y los de inversión
económica. “(p.B5)
Es
el impacto en el mercado de internet
y, en particular el
efecto de internet
en el mercado de
arte de Londres, lo que me propongo
examinar en detalle. Mi interés inicial en la investigación sobre
este tema fue motivado por mi atracción hacia el mercado de arte de
Londres y el conocimiento de sus últimos sucesos.
Los medios de comunicación daban cobertura
a las ventas de alto perfil en las subastas y a los eventos como la
Feria de Arte Frieze. Esto planteaba
cuestiones acerca de la realidad que
hay detrás de la publicidad y
sobre la estructura subyacente del mercado
del arte. La naturaleza internacional
del mercado y el
uso, en este contexto, de internet eran claramente los factores a considerar, y algo que yo deseaba investigar.
En
una primera etapa hubo varios elementos que creí que era preciso examinar. Era necesario determinar el
tamaño y el valor del mercado de arte de
Londres, la
motivación detrás de la adquisición de obras de
arte de prestigio, las estructuras y mecanismos que existen
en el mercado del arte y la parte que internet
y bases de datos informáticas ahora
juegan en ella.
Estudié los libros que se centraban en el aspecto financiero del arte, es decir, la utilización del arte como
una inversión,
así como otros sobre la historia del mercado del
arte en Londres. También leí un gran número
de artículos de prensa recientes. A partir de esta visión general del mercado
del arte en Londres salieron a la luz
elementos clave que
luego analicé con más detalle. Además
de los libros y periódicos utilicé también, de manera
habitual, los motores de búsqueda
de internet. Así mismo he seguido
las referencias a las personas y organizaciones que
aparecen dentro de los informes y artículos a los que había
accedido.
Mi
trabajo final de máster investiga los
siguientes:
•
El mercado de
arte de Londres, su posición
actual y su desarrollo histórico.
•
El papel de
internet en el
mercado del arte.
•
El desarrollo del
arte como una
clase de activo.
•
La actitud de los
distribuidores de internet expresada
en sus respuestas al cuestionario.
(ii) El mercado mundial del arte
La importancia
del mercado del
arte en términos globales ha sido descrito por Kusin and Company
de la siguiente manera:
“La economía mundial
del arte generó 23,5 mil
millones de dólares americanos (16,6 mil
millones de libras y 26,7 de euros)
de ventas totales en 2001. Europa y los Estados Unidos representaron
aproximadamente el 92% del valor que ha cambiado de
propiedad a nivel mundial durante
el año.
En Europa, el comercio del arte generó
directamente 73.500 puestos de
trabajo repartidos en 28.600 empresas. En los Estados Unidos, 35.300
empleos se han generado directamente por 8.800 negocios.
La actividad económica auxiliar generada
por la economía del arte en Europa y los Estados
Unidos resultó ser de cerca de 3 mil millones de dólares
americanos (2,1 mil millones de libras esterlinas
y 3,4 mil millones de euros),
incluyendo la creación indirecta de 80.000 empleos más de profesionales en servicios relacionados con el sector. “(2006 (a))
Cualquier reflexión o estudio sobre los mercados europeos y
los de Nueva York, Tokio y otros grandes mercados no
europeos requerirían una
investigación más grande que la que pretende este trabajo. Por
ello, he limitado mi estudio al mercado
del arte en la ciudad de Londres.
(iii) El mercado del arte de Londres
Hay algunas muy buenas
razones para concentrarse en
el mercado de
arte de Londres. En primer lugar, Londres es ahora reconocido
como el segundo mercado en importancia detrás del de
Nueva York y, en algunos
aspectos, se coloca en primer lugar. En
la actualidad se considera el mercado más vibrante. Este
hecho está en contraste con
la forma en
que fue considerado no hace
muchos años.
La nueva importancia del
mercado de arte de Londres puede desprenderse de los
siguientes comentarios de Joe
La Placa, cuando
escribe en Artnet: Magazine, en Octubre de 2005:
“Londres se ha convertido
en la ciudad más dinámica en el mercado
del arte de hoy. Aunque
Nueva York ha
dominado el volumen de negocios global desde la Segunda Guerra Mundial, cuando se trata de comportamiento de los mercados, Londres, está
poniendo a la Gran
Manzana en ridículo.
Las ventas
totales en el mercado de subastas
de Londres han aumentado
espectacularmente hasta un 93 por ciento más desde mediados de 2001, en comparación con sólo el 46 por ciento
en Nueva York
en el mismo período.
‘El mercado en Inglaterra para
el arte visual contemporáneo
ha experimentado una
dramática expansión en la última década’,
dice la periodista de Art Newspaper, Louisa Buck, autora de Market Matters
. ‘Londres es ahora
el centro del mercado del arte de
Europa, y es reconocido como el mercado de arte más grande del mundo
después del de Nueva York’.
El arte moderno y de la época
posterior a la segunda guerra mundial tuvo unas ventas que pasaron de los 9 millones a más de 30 millones de libras
desde los años de 2002 al 2005. “(2005)
La Placa
pasa a identificar
los principales factores de la transformación
del mercado del arte contemporáneo de Londres. El
coleccionista Charles Saatchi y
su galería han
promocionado a Londres como centro de arte contemporáneo, en particular
con artistas jóvenes británicos como
Damien Hirst.
La Feria
de Arte Frieze se inició en 2003
en el Regent’s Park de Londres,
y ha logrado
atraer a un gran número de coleccionistas
internacionales a la escena artística
contemporánea de Londres. En
2004 más de 40.000 personas fueron a ver alguna de las 150 galerías más importantes, lo que
dio lugar a unas ventas
estimadas de 26 millones de libras.
También ha habido un aumento en el número de nuevas galerías en Londres. Entre el
año 2002 y el 2005 se abrieron más de 50 nuevas
galerías en el barrio londinense del East End.
Más aún, las casas de subastas se
han aprovechado del auge de Londres
en el mercado del arte contemporáneo. En 2005, Bonham’s,
Christie’s y Sotheby’s
organizaron subastas, que se celebraron al
mismo tiempo que la Feria Frieze.
Estas subastas fueron capaces de atraer lotes completos de obras de alta calidad que normalmente se hubieran vendido en Nueva York.
Por último, un cambio en la legislación británica en 2006 permitió a la
gente incluir el arte en sus
planes de pensiones personales;
y las sociedades de inversión de arte, como la Fine
Art Fund con sede en el Reino Unido, están ansiosas de explotar
este nuevo mercado. Mientras tanto,
en el Reino Unido los bancos y los fondos de pensiones se están preparando para invertir entre 1% y 3% de su valor en arte. Todo esto
podría significar miles de
millones adicionales de inversión en el mercado de
arte del Reino Unido en los próximos tres años, y que Londres,
que ya es un centro financiero mundial,
se convierta en fundamental para el surgimiento del arte como una clase de activo.
Londres es muy consciente de
su posición en el mercado del arte
y está ansioso por su mantenimiento.
En su informe de enero de 2006 sobre
el impacto de
los derechos de autor en el Mercado
de Londres de arte,
el Comité de Desarrollo
Económico, Cultura, Deporte y Turismo de la
Asamblea de Londres escribió:
“El mercado de Londres de
arte hace una contribución vital
a la economía de la capital y del
país en general … El Reino Unido representa más del 50 por ciento
del mercado del arte de la Unión Europea
y una cuota de mercado mundial del 25,3
por ciento en 2001,
sólo superada por los Estados Unidos.
Y aunque se registra una
tasa más baja en cuanto a valor de las ventas que
en EE.UU., el Reino
Unido es el líder mundial en
subastas por volumen, con un 29,4 por ciento
de cuota de mercado mundial. Durante la temporada 2004/5, el 22,3 por ciento
de las subastas en el mundo de las bellas
artes en volumen fueron hechas
en el Reino Unido,
en comparación con 19,7 por ciento en los
EE.UU..
Habida cuenta de la preeminencia de
Londres en el mercado del Reino Unido – en términos de
valor económico, Londres es en sí
mismo el mercado de arte del Reino Unido -
esto hace que la ciudad,
con mucho, sea el lugar más importante para las ventas de arte en Europa.
“(2006 p.
9)
Como era de esperar,
el porcentaje del comercio en el mercado de arte de Londres procedente de fuera
de Gran Bretaña ha crecido: los compradores extranjeros representan
aproximadamente el 57% del negocio de los miembros de la Sociedad de
marchantes de arte de Londres en el año 2005. Estos compradores también contribuyeron
de forma importante a la economía
de Londres a través del gasto en viajes, alojamiento, comida
y entretenimiento.
El mercado
de arte de Londres también es un contribuyente significativo a la economía británica
y a Hacienda a través de impuesto
sobre la renta, impuesto de sociedades y el IVA:
“El beneficio económico de arte y antigüedades
en el Tesoro del Reino Unido en 1998 fue calculado
por la consultora Market Tracking International en más de 426
millones de libras (639 millones de
euros) …
Las ventas totales en el mercado de arte del Reino
Unido ascendieron a 3,2 miles de millones de
libras (4,8 mil millones de euros)
en 1997/8: dado el crecimiento del mercado del arte en el Reino Unido desde entonces, con unas ventas totales que alcanzan los 4,2 mil millones de
libras ( 6,3mil millones de euros) en el año 2001 (un aumento
del aproximadamente el 31 por ciento),
podemos suponer que el beneficio económico del mercado del arte en el Tesoro del Reino Unido ha crecido considerablemente desde 1998. “( Asamblea de Londres 2006
p. 10)
El mercado del arte británico también
emplea a un gran número de personas. En el 2006
existían más de 10.000 empresas
relacionadas con el mercado del arte
(9.463 comerciantes de arte y 754 casas de
subastas) que emplearon aproximadamente 28.000 personas a tiempo
completo y 9.000 a tiempo
parcial.
Las casas de subastas son
particularmente importantes y representan la mitad de las ventas de arte del Reino Unido por valor. Las dos mayores casas
de subastas internacionales
son Sotheby’s y Christie’s; ambas realizan importantes operaciones en
Londres, e incluso Christie’s tiene su
sede central en Londres.
En 2003-2004,
las ventas realizadas por Sotheby’s
en Londres alcanzaron los 276 millones de libras y las ventas
realizadas por Christie’s los 200 millones, en
comparación con las ventas de 441
millones y 276 millones respectivamente en Nueva York. En el año
2007, este mercado ha crecido hasta el punto de alcanzar, en una
semana en Londres, Sotheby´s ventas de 187 millones de libras y Christie’s ventas de
más de 200 millones de libras. (Clinton,
2007 p. 50)
Por valor económico los marchantes de arte representan la otra
mitad de las ventas de arte del Reino Unido. Los marchantes de arte se concentran en Londres, sus negocios “varían en tamaño, hay quienes operan ellos solos y galerías que emplean a más de 6 trabajadores.” (Londres
Asamblea de 2006 p.
10)
El alcance y la diversidad del
mercado de arte de Londres significa
que es necesario acotar más en
detalle el área a estudiar. Por tanto,
he decidido concentrar mi investigación del mercado
de arte de Londres en el mercado denominado “plana”.
La ‘plana’ del
mercado del arte consta de: pinturas, acuarelas, dibujos, fotografías
y el arte de
impresión; la totalidad del
mercado del arte abarcaría otras categorías
como: escultura, tapices, muebles, decoración, costura, efímero,
antigüedades, armas y armaduras, tapices, relojes,
instrumentos científicos, coleccionables, etc. Porque mientras muchas de las características de
estas distintas categorías son las mismas en todo
el mercado del arte, cada área
tiene sus propios
problemas específicos que no
pueden ser cubiertos
satisfactoriamente en un documento
de esta longitud.
(iv) Historia del Mercado
del Arte
Han
quedado atrás los días en que
los ricos y los
monarcas enviaban a sus expertos a buscar por
los talleres de Europa, para que compraran pinturas
y otras obras de arte,
luego embalarlas y mandarlas a sus casas. Durante los siglos diecinueve y veinte había jerarquías establecidas en
el mundo del
arte. Existía un pequeño grupo de generadores de gusto
que determinaba qué tipo de arte compraban la mayoría de áquellos compradores
que podían permitírselo. Este grupo lo
formaban algunos distribuidores, críticos, escritores
y editores.
En
el tercer cuarto del
siglo XIX, París era el centro del mercado
internacional del arte. Pero en los últimos 25 años de ese siglo Londres poco a poco tomó su relevo.
Esto
se debió en gran parte al casi inagotable suministro de arte puesto a disposición por
la aristocracia británica.
Sobre todo desde la década de 1880 en adelante, la presión
económica sobre los que poseían las tierras provocó esta disponibilidad.
Londres
era ya el centro
financiero del mundo y la adquisición de arte
por parte de las casas aristocráticas
hizo que este mercado en la ciudad de Londres alcanzara
también una similar preeminencia.
Los compradores estadounidenses concentraban
sus compras en obras francesas contemporáneas. A
partir de esa década los compradores institucionales
emergieron con fuerza en el
mercado del arte.
Nicolás
Faith dice, “Después de la Gran
Guerra [es decir, post-1918] se debilitan los
vínculos históricos entre los conocedores, coleccionistas, marchantes y los expertos que habían
formado la base del mercado
del arte a lo largo de la historia. El mercado pasa a ser más objetivo, menos sujeto
a los caprichos de
los individuos, expertos o familias
“(1985 p.
6) El papel de los críticos e
historiadores del arte cambia. De “gurús” del
gusto y la moda pasan a ser los especialistas, los técnicos que autentifican
las obras de arte. Los compradores ya no
discriminan las épocas o las categorías de arte, lo que les interesa era que una obra fuese buena o importante dentro de su categoría. Aunque muchas
de las transacciones aún tienen
lugar en galerías, las casas de
subastas se perciben como el lugar para hacer mercado. En ausencia de un autoridad objetiva
en el arte, es el mercado el que determina el valor de las obras, y cuáles son
las más apreciadas. Y, cada vez más, son las corporaciones, las
instituciones y los compradores individuales quienes marcan el precio.
En
los últimos cien años la pintura ha alcanzado una gran importancia, sin precedentes hasta
entonces. Con anterioridad otro tipo de objetos de arte eran más
valorados, debido a los materiales con los que estaban hechos y la
habilidad y el ingenio de quien
los creó. Duveen, un distribuidor británico que trabajaba en
los Estados Unidos, contribuyó mucho a la creación del mercado en los EE.UU. Fomentó entre los clientes norteamericanos la compra de
patrimonio propio, y asegurar de esa manera su papel social por medio de
legados a las instituciones públicas.
Duveen
era un líder significativo
entre una nueva generación de expertos que autentifican y que proporcionan
una orientación a nivel comercial y artístico a los nuevos compradores
que entran en el mercado. Con
anterioridad los factores que determinaban el valor de una pieza eran la habilidad y la destreza del autor y las materias
utilizadas, y se evaluaban con facilidad. Ahora también la idea de
genialidad es valorada. Esto
requiere cierta garantía de autenticidad. Esta autenticación
hace que las pinturas sean valiosas sólo, o principalmente,
porque fueron obra de un artista determinado.
Faith escribe: “Cuando se mira a la
firma antes que al objeto se está abandonando la búsqueda de la belleza en favor
del esnobismo, los precios y de una gran cantidad de motivos
indignos. “(p. 27) El valor artístico está cada vez más subordinado
al valor de mercado. Este hecho refleja
el cambio de motivación
en la compra de arte.
La
depresión de la década de 1930 hizo que las obras de arte
perdieran menos valor que las acciones y participaciones; aunque los precios que habían
alcanzado su máximo en los cuatro
años anteriores a 1914, no se
recuperaron, en términos reales,
hasta pasados cuarenta o sesenta años en algunos
casos. En las
décadas de 1950 y 1960, los clientes
ricos, una vez más, disponían de
liquidez para gastar en el mercado del arte. En los cincuenta la supuesta
genialidad del creador de la obra que se trata de vender alcanza la enorme
importancia que todavía tiene cuando se determina su
precio.
Hoy
en día el mercado del arte
está muy bien organizado. Cada vez
hay más potenciales compradores y obra
de más artistas. Como ocurre en todo el espectro
social en la era de la información, el poder de los ordenadores e internet han sido
aprovechados para poner a disposición de los potenciales compradores la información relevante acerca de los artistas y
obras de arte en una escala desconocida hasta ahora.
En
los últimos diez años, los registros
propios de las
casas de subastas donde figuran
los precios de reventa alcanzados
por los artículos que han vendido han evolucionado
en un registro internacional
de enorme complejidad. Las personas interesadas en la venta y la compra de obras
de arte pueden llevar a cabo una
investigación detallada en él, de todos los aspectos
de un artista o de la clase de arte que
les interesa.
Sección
2: El mercado del arte
e Internet
(i) Las subastas de Internet
(a)Subastas
para catalogar
La
catalogación de la venta del trabajo de los
artistas ha experimentado una revolución
por el desarrollo de bases de
datos informatizadas y su disponibilidad
internacional a través de Internet. Las casas de
subastas, como Sotheby’s y Christie’s, han
editado durante mucho tiempo catálogos lujosamente
impresos para atraer
a los potenciales compradores.
La labor de compilación de los catálogos
es un aspecto crucial del trabajo de una
casa de subastas.
Las
casas de subastas, desde hace
mucho tiempo, guardan copias de
los catálogos de sus propias subastas y muchos, como Sotheby’s y
Christie’s, tienen una colección enorme de estos catálogos archivada. Un número elevado de estos
catálogos son trasladados a bases de datos informáticas y ahora son accesibles
en la web. En algunos casos la información está disponible gratuitamente, si se quiere que sea más detallada y completa, también está
disponible pero mediante un servicio
de suscripción. Detalles de este tipo de servicio se puede ver en Artprice: Visita
guiada On Line.
Los
beneficios de este aumento de
accesibilidad han sido enormes
para todos los que participan en el mercado del arte. El proceso de
conocer la historia de las subastas y
la procedencia de una determinada obra de arte
de manera se vuelve cada vez más fiable
y conlleva menos tiempo.
(b) Registro de subastas
La
catalogación está, por supuesto, vinculada directamente con las
ventas en las subastas. En 1903 Hippolyte
Mireur comenzó la publicación
de su Dictionnaire
des ventes d’art Mireur que se
completó en siete volúmenes en 1911.
En
ella trató de documentar un registro completo de
subastas del mercado del arte europeo desde
1700 hasta 1.900. Sólo existía una
edición completa y es considerada
por Artprice, como la única
fuente del mundo, en ese período, del mercado
europeo del arte. Facilitaba la fecha, el lugar y una
descripción detallada de cada obra vendida
y el nombre
del vendedor. (Artprice
2006)
En
el Dictionnaire de Mireur estaban
registradas únicamente las ventas realizadas
en subastas, no era un listado de obras expuestas en galerías, museos o colecciones privadas; muchos de los que recientemente
han intentado desarrollar registros sistemáticos de
comercio en el mundo
del arte también han tomado
como punto de partida los resultados
de las subastas.
Un
ejemplo de esto sería el índice de Mei
/ Moisés establecido en 2001 por Jianping Mei
y Michael Moisés. Este índice se analizará con
más detalle más adelante, pero es un índice de todas las ventas realizadas
en las subastas de Nueva York en Sotheby’s y Christie’s, y el seguimiento de estos resultados, en algunos
casos desde 1875, para registrar los cambios en los precios de reventa
de las obras en sucesivas subastas.
Desde
entonces otra serie de empresas han intentado, con métodos cada vez más sofisticados, presentar los resultados
de las subastas en
todo el mundo.
Un
ejemplo típico sería la
información ofrecida por Artprice, en el anuncio siguiente en
2006:
2006
Fine Art Update CD-ROM
OFERTA ESPECIAL DE
LANZAMIENTO : ¡ Pida ahora una actualización 2006 en
CD-ROM y una suscripción anual y ahorre
más del 20%!
Actualización de la unidad de CD-ROM Artprice: con más de 396.000 nuevos registros de subastas y acceso ilimitado durante un año a todas nuestras
bases de datos renovadas.
1987/2006 FINE ART CD-ROMOFERTA ESPECIAL DE LANZAMIENTO
¡Suscríbase ahora y ahorre más del 15%! 4.500.000
resultados de subastas en CD-ROM y un año de acceso a todas
las bases de datos en línea
Artprice, proporcionando los resultados
de subastas, así como información de las próximas subastas, biografías,
36.000 firmas, etc
Hasta
estos momentos era imposible el acceso a tal cantidad de datos, 4.500.000, de
diferentes subastas; esto no quita para que haya que tener cuidado con dichos
datos, con la información que desprenden al analizarlos. Otras
compañías, como Art Market Researcch y Artnet,
tienen similares reivindicaciones; son empresas dedicadas a facilitar
información sobre el valor que ellas estiman se debe otorgar a la información
extrapolada de las subastas de arte.
Artprice’s Fine Art Auction Reports detalle todos los informes
de las subastas que han tenido lugar
en los centros de subastas internacionales más importantes del
mundo durante los
últimos seis a nueve meses. Si se
selecciona una subasta
concreta se accede a muchos más detalles disponibles en el CD.
Artnet
publica información actualizada; en el instante de estar disponible ya aparece
en su web. Un ejemplo, en octubre de 2006, hay una subasta en Christie´s en South Kensington, al día siguiente Artnet publicó
un registro completo de los 137 lotes de la
subasta. Dando detalles completos del artista,
el título de
la obra, el medio,
el tamaño, el precio
estimado, el precio
alcanzado y una
ilustración a todo color de la obra.
Hay
que tener un cierto reparo hacia estos datos. Se ha demostrado que no todas las informaciones o datos se registran con precisión, y, en ocasiones, hay retrasos en el
registro de algunas subastas.
(c) Subastas para anunciar
Las
casas de subastas tienen ahora una oportunidad mucho mayor
de atraer a posibles compradores
utilizando Internet. La publicidad de las
próximas subastas les permite
llegar a los
potenciales compradores con mayor facilidad que hasta el
momento. Los detalles de artículos que se subastan pueden circular
entre una audiencia mucho más amplia; que a
su vez tiene capacidad de acceso a una base de información mucho
mayor para decidir sus compras.
Las
páginas web que tienen como objeto informar sobre todos
los aspectos del arte,
suelen incluir secciones de
noticias de las próximas subastas
que se van a dar. Hay personas
suscritas a unos determinados servicios, con los que reciben
avisos de próximas subastas de obras de artistas por los que han mostrado
interés. Por ejemplo, alertas de subastas ofertan los siguientes servicios: “Lo queusted está buscando… suscriba alertas de subastas que buscan para usted.
Por sólo £ 5.95
al mes es hora de suscribirse al servicio de alertas de
subasta que le permiten encontrar lo que está buscando. Visite www.thesaleroom.com ”(Antiques Trade Gazette 2007 p. 71).
Todo esto sirve
para aumentar el interés general y de ese modo el
de los medios de comunicación: televisión, periódicos, revistas y suplementos; para que se involucren y
promuevan a los artistas y sus exposiciones e,
indirectamente, las subastas de arte.
MATERIALS & SOURCES
Original
Text: “Art Databases, the Internet and the London Art Market”
-
This is a European council dictionary organized by subject that is very useful for technical terms
Bibliography:
Newmark,
Peter (1988), A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall
Bravo
Utrera, Sonia (2004), La traducción en los sistemas culturales. Ensayos sobre
traducción y literatura. Universidad de las Palmas de Gran Canaria: Servicio de
Publicaciones
Eco, Umberto (2003), Decir casi lo mismo. Editorial Lumen
The Cambridge Companion to English Literature 1650-1740
According to Samuel Johnson’s excellent 1755 Dictionary –which he almost did in his own- satire is a censorious poem, properly distinguished by the generality of its reflections but all too often confused with a lesser form, lampoon, distinguished by the particularity of its reflections. Libel is an actionable defamation, but the term was often used synonymously with lampoon. Slander is libel with a casual or callous disregard for truth.
In plain words, satire is a novel, play, poem, etc. in which the issues are developed by the use of ridicule, irony, sarcasm, etc. to create contempt. Libel means telling lies.
In the Restoration and early 18th century, satire, libel, lampoon and slander were inextricably mixed. But to separate good from bad satirical writing the importance lies in style. The pillar of satire is wit. Satirists combine abuse with wit and imagination.
Let’s explain the differences among genres: Tragedy shows the flaws in a character that lead him to fall in disgrace. Comedy shows audiences the strains in human relationships that unsettle the social order. Epic is about the heroic values. But in satire everything is about attitude. And that is not very nice. Telling truths with bad intent; but ultimately with a good intention. That is, to expose silly, hypocritical customs which degrade society.
Etymology
It was thought that the word satire derived from the Greek satyr or mythological figure that appeared in the satyr play interludes of Greek theatre for the purpose of abusing prominent Athenians. Powerful creatures came to the civilized city to make fun of its citizens. Isn’t that what satirists do?
In fact, the Restoration satirists thought highly of themselves; and their genre. Indeed, the etymology of satire was presented as Latin satura lanx, meaning well-filled dish or mixture of public literary styles. Their role became accordingly that of public poet, master of the feast, or civic host.
“The Satyrical Itch”
This period’s writers are witty, intelligent and produce excellent original works from famous stage comedies by Dryden or Wycherley (The Country Wife) to Marvell’s Last Instructions to a Painter, Swift’s Gulliver’s Travels and A Modest Proposal or Pope’s Dunciad.
Perhaps satire emerged from the ruins of the Civil War period in England at a time when words themselves were a form of warfare. What’s more Wars evoked a general scepticism about human behaviour. Wars, especially civil wars, expose people’s worst vices and defects. Therefore this state of affairs invited satiric criticism.
In Last Instructions, Marvell plays on the idea of a secret crime while mocking the attempt on the part of Crown and court officials to avoid responsibility for the Dutch naval invasion.
In Pope’s Dunciad, he holds that government, like everything else, reflects the chaos of modernity. The scope of this satire expands to absorb everything modern society can display and produce. His satire goes through all classes, professions and orders in the city of London.
A Modest Proposal by Anglo-Irish Swift provides an unusual solution for Ireland’s economic problems. Sounding like an economic pamphlet in tone proposes the most unreasonable scheme where an oppressed nation butchers, makes minced meat and trades their offspring.
Similarly, Swift sends Gulliver out at the end of his travels to both absorb and perform all the dirty work the species has to offer. As an English yahoo, Gulliver is left complaining without elocution about what has given him form as a character. That is, his silly pride in himself, his background, his nation, and his times.
So satire ends in confusion or chaos regarded as the normal state. In this acronym the reader understands the satire’s goal: snafu, situation normal, all fouled up.
Correos puso en marcha en 1999 el reparto de correspondencia ordinaria en sábados con personal específicamente contratado para tal servicio. En mi caso llevo trabajando en Correos desde 2006 en la Bolsa de trabajo y desde marzo de 2007 en el servicio de sábados. Los últimos contratos de este tipo se hicieron en el 2008.
En diciembre pasado, antes del parón navideño, Correos no nos ha comunicado, como venía haciendo todos los años, el calendario laboral con los sábados a trabajar en 2011. Tan sólo que entre el 10 y el 14 de enero llamáramos por teléfono a recursos humanos.
La única respuesta hasta la fecha del máximo responsable de zona (número 3: Bizkaia, Guipuzkoa, Alava, Navarra,) Sr. Baranda, es que “no sabe nada”, que se está esperando a “lo que diga Madrid”. Sólo en Bizkaia realizamos esta labor 120 personas. En el total del Estado unas 3.000.
El hecho es que el 15 de enero debíamos haber iniciado el reparto en sábados y que Correos ni nos llama para trabajar ni nos da ninguna explicación. ¿Por qué no se nos dice nada? Se supone que la comunicación es clave en el funcionamiento empresarial. En estos tiempos está claro que una empresa debe cuidar a sus trabajadores. Somos personas y merecemos respeto.
Como dijo Sandra en la Asamblea, esta desfachatez le afecta a una en su “corazoncito“. Siempre hay sentimientos ante la injusticia. Debemos hablar de opciones antes de vernos sin más en la calle, como basura. Ahora que hasta ésta es recicable, ¿por qué nos tratan así? Conocemos nuestro trabajo, y podemos trabajar los sábados en urgentes, en zonas rurales o en ventanillas de oficinas.
NO, no y no a los despidos, queremos reiniciar nuestro trabajo ya.
Los duendes de estadísticas de WordPress.com han analizado el desempeño de este blog en 2010 y te presentan un resumen de alto nivel de la salud de tu blog:
El Blog-Health-o-Meter™ indica: ¡Este blog lo está haciendo genial!.
Números crujientes
Un Boeing 747-400 transporta hasta 416 pasajeros. Este blog fue visto cerca de 3,800 veces en 2010. Eso son alrededor de 9 Boeings 747-400.
En 2010, publicaste 26 entradas nueva, haciendo crecer el arquivo para 64 entradas. Subiste 19 imágenes, ocupando un total de 10mb. Eso son alrededor de 2 imágenes por mes.
Los sitios de referencia más populares en 2010 fueran wiki.littera.deusto.es, twitter.com, search.conduit.com, mail.live.com y mail.yahoo.com.
Algunos visitantes buscan tu blog, sobre todo por lo no verbal en la oralidad, formas de comunicacion humana, saussure y chomsky, saussure chomsky y traductor informatico.
Lugares de interés en 2010
Estas son las entradas y páginas con más visitas en 2010.
Como cualquier día de esta semana, hemos tenido presentaciones en clase durante toda la mañana. En la asignatura de Narratología de la profesora Mercedes Acillona, hemos debatido de cine!!! Ha sido de lo más interesante.
Nuestro grupo había decidido con anticipación presentar la película 21 gramos, y éste es el discurso que he preparado sobre la duración.
¿CÓMO HACERLO??
Slide 1
En el proceso de producción de una película hay profesionales responsables del acabado creativo, son el director, el guionista o guionistas y, en el caso concreto de 21 Gramos, también el montador. Hay otros pero en este caso, y en relación al tema de la duración, son éstos los más relevantes para mí.
Y para hablar del tema que a mí me toca, la duración, hay que hablar primero un poco sobre la filosofía que tiene esta gente sobre el arte cinematográfico.
A estos tres profesionales, Alejandro González Iñarritu, Guillermo Arriaga y Stephen Mirrione, les une una forma común de entender el cine. Más como arte, como obra creativa que como industria. Ellos no hacen churros, hacen películas, películas con un estilo reconocible. Cuando se ven, se sabe de quién son. Los tres tienen un mismo punto de vista respecto a una obra cinematográfica.
Alejandro y Guillermo ya trabajaron juntos en la anterior película del director Amores perros.
Slide 2
En una película hay dos apartados diferenciados. Uno el fondo de la película, las ideas, el mensaje que se quiere transmitir. Otro es la forma, la manera que se elige para hacerlo.
21 Gramos es una película que si hubiese tenido un desarrollo narrativo tradicional hubiese sido una más de las que tratan los temas de los sentimientos humanos.
Sin embargo estos 3 personajes que hemos mencionado en la anterior diapositiva a través de una forma original consiguen que el film sea especial.
Ellos buscan en sus obras hacer arte, buscan obras personales. ¿Cómo lo consiguen? Arriesgando, buscando nuevos caminos, nuevas formas de expresión, siendo originales en su trabajo. Ninguno tiene reparos en arriesgarse en su trabajo para conseguir realizar una obra acorde con su forma de entender el arte cinematográfico.
En 21 Gramos lo que hacen es desestructurar el film, hacer la estructura narrativa de forma no lineal. Lo consiguen a través del montaje de la película.
Al respecto Iñarritu en una entrevista dijo: “Me di cuenta desde el primer momento de que había que atender más a la emoción que a la razón, más al orden emocional que al orden cronológico. Yo quería hacer una especie de experimento cubista, arrojar sobre la pantalla splashes emocionales para que el público poco a poco pudiera alejarse y verlo todo con perspectiva. De este modo demando su atención, le obligo a que ponga de su parte.”
Y Mirrione en el mismo sentido comenta: “… Me siento cómodo con este tipo de narración, me da libertad para no sentirme esclavo de la trama, así puedo concentrarme en captar la emoción específica de una escena o de un instante. …… El reto de montar una película como ésta es que cada espectador va a reaccionar ante ella de forma diferente en un principio. Pero no tienen que saber ni anticipar lo que va a pasar porque la película los va a arrastrar según se vaya desarrollando. Va a producir un efecto distinto en cada uno, sobre la marcha, pero al final cuando termine el efecto global va a ser el mismo: un impacto emocional.”
Slide 3
En 21 Gramos se plantearon cómo ser creativos para que la película fuese atractiva, primero para ellos porque es su trabajo y una necesidad como profesionales, y luego para los espectadores. Se plantearon cómo conseguir atraparlos y lograr su principal objetivo con la película, que es producir emociones en las personas que la ven.
Life is a "beach" and then you die : : http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/bitch
The Bible
"We brought nothing into the world, and it is certain that we can carry nothing out."
Australian Aboriginal saying
"The more you know, the less you need."
"Please refrain from smoking in bed"
Children are life's longing for itself
"If you think education is expensive, try ignorance"
Men buy their slaves, women buy their masters
Insanity is my only means of relaxation!
El amor mueve el mundo, pero más el dinero.
Simone de Beauvoir
No se nace mujer, se llega a serlo.
Seneca
What's the point of crying over parts of life? The whole of it calls for tears
Albert von Szent-Gyorg
Discovery consists of seeing what everybody has seen and thinking what nobody has thought!
Los secretos destruyen las relaciones.
Rita Rudner
"My boyfriend and I broke up. He wanted to get married, and I didn't want him to."
Shelley Winters
"It was so cold, I almost got married."
John Donne
"The Autumnal"
No spring, nor summer beauty hath such grace,
As I have seen in one autumnal face.
Charles Dickens
"Great Expectations"
It was one of those March days when the sun shines hot and the wind blows cold: when it is summer in the light, and winter in the shade.
Billie Holiday
"Puedes vestirte de blanco satén hasta las tetas, ponerte gardenias en el pelo, mirar al horizonte y no ver una sola caña de azúcar y, sin embargo, te sientes como una esclava en una plantación."
Nietzsche
To regard states of distress in general as an objection, as something that must be abolished, is the [supreme idiocy], in a general sense a real disaster in its consequences... almost as stupid as the will to abolish bad weather.
CRAI
Me encanta pasear por los pasillos de la Biblioteca de la Universidad de Deusto pensando en todos los libros que no necesito leer.
Woody Allen
Is sex dirty? Only if it's done right.
D. H. Lawrence
When will the bell ring, and end this weariness? http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/weariness
Blake
There's telling lies, and there's telling truths "with bad intent", which, as Blake says "beats all the lies you can invent".
Victoria Sau
Madre no hay más que ninguna.
Alain de Botton
"Endings have a habit of feeling sad even when what has ended wasn't especially happy (relationship, holiday, job)."
Jorge Luis Borges
The original is unfaithful to the translation.
Margaret Atwood “The two fires”
(each refuge fails
us; each danger
becomes a haven)
Philip Larkin “This Be the Verse”
" They f**k you up, your mum and dad... (nsfw) http://bit.ly/m8lJLd